Как и зачем транслитерировать географические наименования

6 минут

Национальные картографические организации тратят много времени и средств на актуализацию и использование самых современных географических названий. «Центр геодезии, картографии и ИПД» по заданию Росреестра разработал и опубликовал уникальное веб-приложение — «Государственный каталог географических названий Российской Федерации» (сервис доступен по ссылке). Каталог ведётся на русском, но ряд географических наименований в нём передаётся транслитерацией.

О тонкостях транслитерации географических наименований и передачи знаков, а также о национальных стандартах географических наименований любезно поведал редакции «Вестника» Владимир Богинский, многие годы представлявший нашу страну в Группе экспертов ООН по географическим названиям.


Геодезические и картографические службы, организованные преимущественно в конце XIX века, создают национальные и зарубежные карты. С появлением картографических служб одной из приоритетных задач для них стала нормализация географических наименований. Результаты исследований можно найти в статьях и отчётах, но систематизировать всё мы можем только на картах.

У нас как созданием карт и атласов, так и вопросами нормализации географических наименований традиционно занимается картографическая служба. В Израиле же этим занимается Академия наук, в США – на своей территории географическими наименованиями занимается гидрографическая служба, а на зарубежной территории это относится к военному ведомству.


Транслитерация

Традиционно передача названий с русского языка латиницей рассматривалась как задача транслитерации. Для географических названий с момента организации Группы экспертов ООН также пошли по пути транслитерации. Возможности передачи произношения через транскрипцию ограничены, так как мы не можем в точности передать звучание названий. К примеру, если мы возьмём название столицы нашей страны на немецком – «Moskau», то по правилам транскрипции она звучит как «mɒskəʊ». Таким образом, передача написания названий возможна через побуквенную транслитерацию слова, когда знаки одной письменности передаются в графику другого.

Это бывает необходимо при написании статей, документов, географических указателей и, конечно же, при создании карт, предназначенных для международного использования. "Хотелось бы передавать не только написание, но и произношение, но это практически невозможно, это очень сложный лингвистический вопрос", – отмечает Владимир Богинский.

M88 Russian_indexed.jpg

Работы по созданию систем транслитерации продолжаются в разных странах. Так, арабы работают над тем, чтобы передать свою вязь латинской письменностью, но арабских стран много и каждое арабское государство предлагает свою трактовку транслитерации. Хотя расхождения связаны с минимальным количеством символов, до последнего времени единой системы они принять не могут. "Последнее согласование – это разработка Бейрутской системы, удалось им это осуществить или нет, я не знаю", – заключает Богинский.

Владимир Богинский, принимавший участие в работе экспертной группы ООН по географическим названиям не одно десятилетие, вспоминает, что нередко политическая ситуация оказывала влияние на взаимодействие стран. Например, арабо-израильский конфликт часто становился причиной того, что всё, скажем, предлагаемое Израилем, категорически отрицалось арабами, и наоборот. Более того, в течение определённого времени, когда уточнялся состав стран региональных лингвистически-географических отделов по принципу лингвистики или географического интереса, Израиль добивался включения в состав одного из отделов, а арабы его отталкивали, мотивируя это тем, что по своей структуре иврит ближе к немецкой группе, хотя на самом деле это делалось исключительно по политическим соображениям. Израиль вёл очень активную работу и принял решение образовать свой региональный отдел.

 

О группе экспертов ООН

Группа экспертов ООН по географическим наименованиям занимается вопросами стандартизации наименований, транслитерацией или романизацией (передача нелатинской письменности средствами расширенного латинского алфавита). Вопрос о необходимости создания Группы экспертов при ООН был связан с картографическими услугами, которые в конце 1940-х годов начал оказывать Экономический и Социальный Совет ООН. Позже, в конце 60-х, была учреждена и сама Группа экспертов ООН по географическим названиям (ГЭГНООН).

Работа группы экспертов способствует развитию и распространению принципов последовательности в использовании географических названий. Под эгидой группы происходит сбор данных о местных названиях, как и распространение. Эксперты рассматривают вопросы стандартизации географических названий на национальном уровне и определяют принципы передачи принятых форм на международном уровне.

Каждая из стран самостоятельно разрабатывает для своей письменности систему романизации, отмечает Богинский, и эта система должна обладать определёнными требованиями. Одно из таких требований заключается в следующем: при транслитерации наименования на латиницу необходимо обеспечить возможность вернуть его обратно, в изначальное написание, не потеряв буквы. Это один из основных критериев принятия системы, заключает учёный.

При решении этой лингвистической задачи нередко возникает необходимость в использовании диакритических знаков (надстрочные знаки для изменения или уточнения значения символов). Когда мы берём латинский алфавит, то число букв в нём нам известно – это 28 знаков, в других алфавитах число может отличаться и тогда проблема решается заменой сочетания каких-то символов.

 

Национальные системы гармонизации

Всё, что принимается ООН, носит рекомендательный характер. Принципиальное значение имеет то обстоятельство, чтобы внутри страны были приняты официальные регламенты по гармонизации географических наименований либо был разработан национальный стандарт.

Транслитерацией мы очень много занимались в свое время, сообщает Богинский, и в 1983 году был окончательно принят нормативный акт всесоюзного уровня, который позволял осуществлять транслитерацию в нашей стране. Правила транслитерации распространялись на всю территорию СССР за исключением Прибалтики.

Стандарт разрабатывался к VIII конференции Международной картографической ассоциации, проходившей в Москве. Тогда нужно было выпустить карты для международного использования по территории СССР, созданные для гостей конференции.

Обязательным условием при рассмотрении на уровне ООН предлагаемой национальной системы транслитерации является выпуск в этой системе законченного картографического произведения. Последнее издание Атласа мира (3-е издание, 1989 г.) было выпущено в СССР в русской и латинской графике с использованием системы GOST-83.

 

О географических названиях в государственном реестре

В соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от 19.02.2013 № 220-р работы по созданию Государственного каталога географических названий и его ведению осуществляет федеральное государственное бюджетное учреждение «Федеральный научно-технический центр геодезии, картографии и инфраструктуры пространственных данных».

Внесению в Государственный каталог подлежат наименования географических объектов Российской Федерации, континентального шельфа и исключительной экономической зоны Российской Федерации, а также наименования географических объектов, открытых или выделенных российскими исследователями в пределах открытого моря и Антарктики.

Если говорить о шельфе, то это объекты на дне, тектонические разломы и другие геологические процессы. Если брать открытое море, также именуются все объекты на поверхности: острова, проливы, заливы; если говорить об Антарктике – наименования ледников. Каталог географических названий представлен сотнями тысяч географических объектов, которые даются на русском и транслитерацией.

Руководство по нормализации географических названий Антарктики.jpg

В первом разделе Государственного каталога географических названий по территории России наименования даются на русском языке, а во втором разделе, в котором приводятся наименования географических объектов российского шельфа и исключительной экономической зоны, а также наименования объектов, открытых или выделенных российскими исследователями в открытом море и Антарктиде, приведены не только в русской графике, но и в официальной латинице GOST-83, принятой для международного использования.